Baldur's Gate III yapımcıları özür diledi! İşte sebebi!
Baldur's Gate III çevirilerini yapan bir stüdyo, taşeron çalışanlar oyunun jeneriğinden çıkardıktan sonra özür diledi.
Altagram Group'un kurucusu ve CEO'su Marie Amigues yaptığı açıklamada, "Serbest çalışanlarımızın isimlerinin bu şekilde ihmal edilmesinin tüm sorumluluğunu üstleniyor ve bunun yarattığı etkilerden dolayı özür diliyoruz." dedi. "Bu hatayı hızlı bir şekilde düzeltmemize ve jenerik bölümünü güncellememize izin verdiği için Larian'a teşekkür etmek istiyoruz. Brezilya Portekizcesi çevirmenlerin adları, oyunun yakında çıkacak olan yamasında yer alacak."
Jeneriklerde Altagram'ın birlikte çalıştığı tercümanlar yer almasa da, şirket yöneticilerinin ve departman şeflerinin isimleri yer alıyordu. Baldur's Gate III'ü Brezilya Portekizcesi dışındaki dillere çeviren serbest çalışanlar kredilendirildi, ancak bu yerelleştirmeler farklı şirketler tarafından yapılmıştı.
Baldur's Gate III yapımcıları özür diledi! İşte sebebi!
Baldur's Gate III geliştiricisi ve yayıncısı Larian Studios, gözetimden Altagram'ın sorumlu olduğunu söyledi. Şirketten durumu düzeltmesini istedi ve görünüşe göre Altagram bunu yapmaya mecbur kaldı.
Ne yazık ki, oyunlara katkıda bulunan taşeron çalışanlar, yaptıkları işin karşılığını her zaman tam olarak alamıyor. Ancak, çalışanlara kredi vermek, önümüzdeki yıllarda bazı yerelleştirme stüdyoları için bir endişe kaynağı olmayabilir. Gelecekte maliyetleri düşürme umuduyla oyunları farklı dillere çevirmek için yapay zekayı kullanmaya çalışan bazı geliştiricileri kesinlikle göreceğiz. Bununla birlikte, yerelleştirme, metni bir dilden diğerine mekanik olarak çeviremeyen, aynı zamanda belirli bir izleyici kitlesine anlam ifade etmeyebilecek deyimsel tuhaflıklar ve kültürel referanslar gibi faktörleri hesaba katabilen kişiler gerektiren oldukça zor bir iş.