Google çevirisi ile dahi bu kadar kötü Türkçeleştirilemeyecek 7 film!
Sleepers: Bunu o kadar kötü çevirdik ki, dizisini bile çektik sonra! Hatta dizisinin çevirisi daha iyiydi, Suskunlar. Film versiyonundaki isim ise, "Kardeş Gibiydiler". Film başlığı yerine kısa özeti yapıyoruz biz!
Sleepers: Bunu o kadar kötü çevirdik ki, dizisini bile çektik sonra! Hatta dizisinin çevirisi daha iyiydi, Suskunlar. Film versiyonundaki isim ise, "Kardeş Gibiydiler". Film başlığı yerine kısa özeti yapıyoruz biz!
A Beatiful Mind: Güzel Bir Zihin anlamına gelen bu Oscar ödüllü filmi, biz gittik içindeki 15 saniyelik bir Go oyunu sahnesinden mi olacak tam bilmesek de, "Akıl Oyunları" diye çevirdik. John Nash bunu okusa ne derdi acaba?
The Cider House Rules: Sıkı durun bomba bir çeviri geliyor: “Tanrı’nın Eseri, Şeytanın Parçası”. Şaşırdık mı? Tabii ki hayır. Charlize Theron ve Tobey Maquire ve Michael Caine gibi ünlü oyuncuların oynadığı filmin bir de Oscar’ı mevcut.
Shallow Grave: Danny Boyle filmlerinin hastası olanlar bu çeviriye itiraz etmekte haklı değil mi? “Mezarını Derin Kaz” olarak çevirdiğimiz bu filmde Ewan McGregor, Kerry Fox, Christopher Eccleston gibi muazzam oyuncular vardı.
Burn After Reading: "Aramızda Casus Var” olarak çevrilen filmde Brad Pitt, George Cooloney, John Malkovich başrollerde. Coen Kardeşler’in yönettiği “Burn After Reading” 2008 yılının bize getirdiği güzelliklerdendi. Olmadı olamadı, biz “Aramızda Casus Var” adlı başka bir film izlemek zorunda kaldık.
American History X: Edward Norton abimizin başyapıtlarından bir tanesini Türkçeye “Geçmişin Gölgesinde” diye çevirdik. Hapisaneye giren bir neo-nazinin hikayesini anlatan film, bizdeki ağa dizileri ismine evrildi nedense!
Good Will Hunting: Hatırlarsınız filmi, Matt Damon ve Robin Willams (onu da buradan anmış olalım) başrollerinde müthiş bir filmdi. Filmin başrolundeki karakterin ismi Will Hunting. Ama biz ne yaptık? Türk dizisi kıvamında "Can Dostum" diye çevirdik.